Chromá, Marta
doc. PhDr. Marta Chromá , Ph.D.
 
		E-mail: chroma@prf.cuni.cz
Phone number: +420 221 005 387
Department of Foreign Languages
Tutorial Hours: Kontaktní konzultace pouze po předchozí emailové domluvě.
Membership
- Aktuální oblast odborného zájmu
- Vzdělání a akademická kvalifikace
- Přehled zaměstnání
- Pedagogická činnost
- Vědeckovýzkumná činnost
- Akademické pobyty na zahraničních institucích
- Účast na konferencích
- Organizace konferencí
- Ocenění
- Jazykové znalosti
Aktuální oblast odborného zájmu
Právnická angličtina; právní lingvistika, právní překlad, překladová právní lexikografie
Vzdělání a akademické kvalifikace
| VŠ | Fakulta | Obor | rok ukončení studia | 
| Univerzita Palackého | Filozofická | Anglistika-amerikanistika | 2002 | 
| Univerzita Karlova | Filozofická | Překladatelství a tlumočnictví | 1981 | 
| Titul | Obor | Instituce | rok udělení titulu | 
| PhDr. | Překladatelství a tlumočnictví | FF UK | 1982 | 
| Ph.D. | Anglistika a amerikanistika | FF UPOL | 2002 | 
| Doc. | Anglistika a amerikanistika | FF UPOL | 2014 | 
| Od r. do r./dosud | Instituce | Funkční místo | Výše úvazku | 
| 1987 / dosud | PF UK | Odborný asistent | 1,0 | 
| 1990 / dosud | PF UK | Vedoucí katedry jazyků | 1,0 | 
| 1981/1987 | Pražská informační služba | Překladatel a tlumočník | 1,0 | 
| Předmět (+ specializace v rámci předmětu) | Garant/vyučující | Instituce | 
| Anglický jazyk I - IV | vyučující | PF UK | 
| Essentials of Legal Writing | garant | PFUK | 
| Essentials of Legal Writing | vyučující | PFUK | 
| LW_Anatomy | garant | PFUK | 
| Translating Czech civil law into English | garant | PFUK | 
| Translating Czech criminal law into English | garant | PFUK | 
| Translating Czech civil law into English | vyučující | PFUK | 
| Translating Czech criminal law into English | vyučující | PFUK | 
| Rok/roky | Název úkolu | Specifikace úkolu (číslo atp.) | Udělující instituce | 
| 2012/2016 | Problémy právního postavení menšin v praxi a jejich dlouhodobý vývoj | 13-DF12PO10VV013 | NAKI | 
| 2013 | Veřejné právo v kontextu europeizace a globalizace | PRVOUK 06 | UK | 
Akademické pobyty na zahraničních institucích
| Rok | Instituce | Stát | Délka pobytu | druh pobytu (studijní, invited speaker) | 
| 2005 | University of Michigan Law School | USA | 3 měsíce | Masaryk-Fulbright Scholar | 
| 2001 | University of Michigan | USA | 2 měsíce | Morley Scholar | 
| Název konference | Typ konference | Místo/stát konání | Rok konání | Název přednášky/referátu | 
| A linguistic seminar for DGA3 CS Language Unit | seminář | Brusel, Belgie | 2013 | Translating legal texts from English into Czech - pitfalls and traps | 
| 16th World Congress of Applied Linguistics | kongres | Peking, Čína | 2011 | Contextuality in legislation | 
| The Role of Translation in Legal Harmonization | konference | Amsterdam, Holandsko | 2011 | A Dictionary for legal translation | 
| LawTerm 2010 | konference | Lodz, Polsko | 2010 | Synonymy and polysemy in legal terminology and their applications to bilingual and bijural translation | 
| 5th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning” | konference | Maastricht, Holandsko | 2010 | Reflection of context in a bilingual law dictionary | 
| Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives | konference | Bergamo, Itálie | 2009 | An English-Czech Law Dictionary Project: A User-Friendly Dictionary? | 
| Curriculum, Language and the Law | konference | Dubrovnik, Chorvatsko | 2008 | Semantic and Legal Interpretation: Clash or Accord? | 
| Název akce | Místo/stát konání | Rok konání | 
| LSP Forum | Praha, ČR | 1999 | 
| 5. národní a 1. mezinárodní konference Asociace učitelů angličtiny | Praha, ČR | 1998 | 
| Název ocenění | Instituce | Rok udělení | 
| Evropský učitel jazyků 2005 | Generální direktoriát pro vzdělávání a kulturu Evropské Komise | 2005 | 
| Nejlepší překladový slovník v rámci soutěže „Slovník roku“ | Jednota tlumočníků a překladatelů | 2002 | 
| Jazyk | Úroveň znalosti | 
| angličtina | aktivně | 
| ruština | aktivně | 
| polština | pasivně | 
| francouzština | pasivně | 
 
                 
                         
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                    