Doplňkové studium pro překladatele právních textů 2019/2020 - začátek 20.9.2019

Doplňkové studium pro překladatele právních textů 2019/2020 - začátek 20.9.2019

Úvod

Právnická fakulta UK ve spolupráci s Komorou soudních tlumočníků pořádá již dvacátý třetí běh doplňkového studia pro (soudní) překladatele a tlumočníky v oblasti práva.

Účelem organizování doplňkového studia je přispět ke zkvalitnění odborné přípravy překladatelů právních textů, rozšířit jejich znalosti v oblasti práva v širokém slova smyslu, čímž se následně zvýší kvalita jimi poskytovaných služeb.

Cíl studia

Cílem kurzu je po stránce odborných právních znalostí a jazykových dovedností dostatečně připravit současné a budoucí překladatele právnických textů včetně těch, kteří již mají licenci soudního tlumočníka nebo o ni hodlají žádat, takovým způsobem, aby mohli své služby vykonávat kompetentně a na co nejvyšší odborné úrovni.

Ministerstvo spravedlnosti ČR stanovilo pro žadatele o licenci soudního tlumočníka, kteří nemají právnické vzdělání, podmínku absolvování alespoň části A tohoto studia. Ministerstvo má tak možnost tuto přípravu a její výstupy kontrolovat, a tím mít přehled o odborné způsobilosti žadatelů.

Koncepce studia

Kurz je koncipován jako interdisciplinární dvousemestrální studium se zaměřením na to, aby překladatelé právních textů získali základní znalosti českého práva včetně orientace v základních českých právních předpisech a praktické překladatelské dovednosti specifické pro právní překlad. Obsahová náplň vychází z jednotlivých právních odvětví nebo s nimi souvisí.

Odborné přednášky z českého práva v češtině v části A jsou vedeny učiteli Právnické fakulty UK.

Praktické překladatelské dovednosti v části B jsou převážně v kompetenci učitelů odborného právnického jazyka z katedry cizích jazyků Právnické fakulty UK, popř. zkušených (soudních) tlumočníků a překladatelů.

Struktura studia

Dvousemestrální studium je paralelně rozděleno na dvě části, na část A – úvod do českého práva a část B – překladatelský seminář v dané jazykové oblasti, přičemž je možné přihlásit se na obě části nebo jen na jednu z nich.

Každá část – A a B – trvá dva semestry a tři vyučovací hodiny týdně (tj. 3 x 45 minut) po dobu 28 týdnů (13 týdnů v zimním semestru a 15 týdnů v letním semestru).

Část A:  posluchači jsou v češtině formou přednášky seznámeni s českou realitou v daném odvětví práva, popř. v porovnání se stavem v dané jazykové oblasti (viz přiložený program kurzu). Přednášející jsou specialisty v příslušných právních odvětvích.

Část B:  jazykové semináře – angličtina, němčina, francouzština, ruština – tematicky navazují na obsah přednášky v části A, jsou vedeny samostatně učiteli jazyků, popř. kompetentními a zkušenými překladateli a tlumočníky. Základní metodou je právnělingvistická komparace.

Pro koho je studium určeno

Kurz je přístupný všem tlumočníkům a překladatelům, kteří se odbornou právnickou problematikou zabývají nebo se jí chtějí zabývat v budoucnu.

Část A je otevřená nejen těm, kteří se přihlásí na Část B, ale též zájemcům z řad tlumočníků a překladatelů jakýchkoliv dalších jazyků a zejména cizincům žijícím v ČR, aby si mohli své znalosti českého jazyka doplnit základními znalostmi českého práva a českou právní terminologií. Zároveň může tato část sloužit jako úvod do českého práva pro všechny, kdo chtějí získat elementární představu o českém právu.

Část B je srovnávací seminář právnického cizího jazyka v délce tří vyučovacích hodin každý týden. Současná nabídka je právnická angličtina, právnická němčina, právnická francouzština, právnická ruština.

Absolvování části A je zakončeno písemným testem s volenými odpověďmi, minimální skóre pro úspěšné absolvování testu je 70%. Test má prokázat schopnost orientace v základních právních předpisech a schopnost je adekvátně interpretovat pro potřeby překladu do cílového jazyka.

Absolvování části B je zakončeno zkouškou skládající se ze dvou částí: (a) překlad krátkého autentického odborného textu z mateřského jazyka do cizího jazyka a z CJ do MJ; sledovanými prvky jsou přesnost překladu, adekvátní použití ekvivalentů odborné terminologie a celková koheze překládaného textu; (b) překlad terminologických slovních spojení ze všech probraných okruhů (z MJ do CJ a obráceně). Minimální skóre pro úspěšné absolvování této zkoušky je dosažení 70% z celkového počtu bodů za obě části.

Rozvrh studia

Vyučovací den je pátek: část A začíná vždy ve 12 hodin; část B začíná vždy v 15 hodin.

Výuka v každé části probíhá v tříhodinových blocích (3x45 minut) po 28 týdnů (+ 1 týden zkouškový), tj. 84 hodin v jedné části; celkem 168 vyučovacích hodin v případě účasti na části A a B.

Zahájení výuky:       pátek 20. září 2019              

12.00 (pro část A – české právnické minimum)         

15.00 (pro část B – všechny jazyky)

Místnosti:                  část A  II. patro č. 220

němčina - II. patro č. 243; angličtina - II. patro č. 220;       

francouzština + ruština          bude upřesněno

Závěrečná zkouška: pátek 22. května 2020 (12.00, resp. 15.00);

Náhradní termín        pátek 19. června 2020 (vše v 10 hod.)         

IV. Obsah kursu - část A:

(U každé disciplíny budou uvedeny hlavní zásady daného oboru, v hrubých rysech uveden stav v dané jazykové oblasti a u nás, popř. porovnání platných právních předpisů a zdůraznění podstatných rozdílů.

Organizátoři kursu si vyhrazují právo operativně upravit obsah nebo pořadí některých témat, popř. některá témata rozšířit či naopak zúžit.)

Zimní semestr

týden

1       ústavní systém; právní systém; druhy norem (zákonné a podzákonné předpisy); legislativní proces;  delegovaná legislativní pravomoc atd.

2       občanské právo: obecná charakteristika; fyzické a právnické osoby; zastoupení; právní úkony; promlčení

3       rodinné právo, manželství, rodiče a děti, výživné

4       věcná práva, vlastnické právo, spoluvlastnictví, věcná práva k věci cizí

5       dědické právo

6       závazkové právo – obecný výklad

7       základní smluvní typy

8       odpovědnost za škodu, náhrada škody

9       civilní soudnictví I

10     civilní soudnictví II

11     obchodní korporace I

12     obchodní korporace II (druhy společností)

13     obchodní korporace III (zánik, insolvence)

Letní semestr

14     pracovní právo: uzavírání pracovních smluv, práva a povinnosti zaměstnavatele a zaměstnance, výpovědi, atd.; sociální zabezpečení (druhy dávek)

15     právo sociálního zabezpečení

16     trestní právo - základy trestní odpovědnosti

17     tresty a ochranná opatření

18     trestní právo – zvláštní část

19     vybrané skutkové podstaty trestných činů

20     trestní řízení - subjekty řízení

21     trestní řízení - procesní úkony

22     stadia trestního řízení

23     správní právo I (správní orgány a úřady)

24     správní právo II (správní řízení, soudní řízení správní)

25     finanční instituce; řízení před nimi; daňová soustava ČR

26     peněžní ústavy (zřizování účtů, druhy účtů; bankovní operace)

27     evropské právo I; instituce a legislativa EU

28     evropské právo II; soudnictví

29     zkouška

 

Kontakt:

Doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D., garant kurzu, vedoucí KJ PF UK, chroma@prf.cuni.cz

 

Juridikum

Ivana Straková strakova@prf.cuni.cz

Danuše Kučíková kucirkov@prf.cuni.cz

Tel: 221005503, 221005504; fax:  (420) 221 005 577

 

Elektronická přihláška na část A - právnické minimum 

Elektronická přihláška na část B - angličtina

Elektronická přihláška na část B - němčina

Elektronická přihláška na část B - francouzština 

Elektronická přihláška na část B - ruština

 

Uložit událost do kalendáře