Doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.

Area of professional interest

Legal translation; lexicography for translation; legal linguistics for translators and lawyers; comparative legal linguistics


1981      Master´s degree in translating and interpreting (Russian and English); Faculty of Arts of Charles University in Prague

2002      Ph.D. degree; the Faculty of Arts of Palacky´s University in Olomouc; dissertation “Legal Translation and the Dictionary”.


1981-1989         freelance translator and interpreter

1989-present     legal English teacher and researcher at the Law Faculty of Charles University in Prague, Department of Foreign Languages;

1990-present     Head of the Department

2014-present     Vice-Dean in charge of Admissions and IT

Selected publications

1998    English-Czech Law Dictionary, 3rd  revised ed., 351 pp. (Leda Praha)

2003   Czech-English Law Dictionary with Explanations, 4th revised ed., 481 pp. (Leda Praha)

2004   Legal Translation and the Dictionary. Lexicographica Series Maior. Tübingen: Max Niemeyer Verlag

2006   Assessing Linguistic Awareness in Czech Legal Education – A Case of Neglect? In: Bridging the Assessment Gap in English-Medium Higher Education. Wilkinson, R., Zegers, V., Van Leeuwen, Ch. (eds.). Fremdsprachen in Lehre und Forschung 40, pp. 195-210 (AKS Verlag, Bochum)

2006    Synonymy and Polysemy in a Bilingual Law Dictionary. In: Proceedings of XII EURALEX International Congress, September 2006, Turin, Italy, pp. 735-743.

2008    Translating Terminology in Arbitration Discourse. In: Legal Discourse across Culture and Systems. Bhatia, V., Candlin C., Engberg, J. (eds.), pp. 309-328 (Hong Kong University Press, Hong Kong)

2008   Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation. In: Language, Culture and the Law. Bhatia, V., Candlin C., Evangelisti, P.E. (eds.). LI 64 Linguistic Insights Series, pp. 303-316 (Peter Lang, Bern)

2009      Semantic and legal interpretation: Clash or accord? In: Legal Language in Action: Translation, Terminology,     Drafting and Procedural Issues. Susan Šarčević (ed.). Language and Law. Studies in Legal Linguistics, pp. 27-42 (Nakladni zavod Globus, Zagreb).

2010      Překlad jako interpretace. Acta Universitatis Carolinae. Iuridica 1/2010, pp. 161-173.

2011      New introduction to legal English : revised edition. Volume I. Praha: Karolinum, 2011, 481 p.

2011      New introduction to legal English : revised edition. Volume II. Praha: Karolinum, 2011, 512 p.

2011     Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language, Vol 9, 2011, N. 1. pp. 31-50.

2012      A Dictionary for Legal Translation. In: The Role of Legal Translation in Legal Harmonization. C.J.W. Baaij (ed.), Wolters Kluwer, pp. 109-138.

2014     The role of translation in professional communication. In: The Routledge Handbook of Language and Professional Communication, edited by Vijay Bhatia and Stephen Bremner, London, New York: Routledge, pp. 147-164

2014    O právním překladu převážně vážně. Právní, 2014.Available at: ID: 354105.

2014     Making sense in legal translation. SEMIOTICA. VOLUME 2014, ISSUE 201, PAGES 121–144, ISSN (ONLINE) 1613-3692, ISSN (PRINT) 0037-1998, DOI: 10.1515/SEM-2014-0018, JULY 2014

2014     Translation and the law dictionary. In: Legal Lexicography. A Comparative Perspective, edited by Mairtin Mac Aodha, Farnham: Ashgate, pp. 115-140.

2014     Teorie a praxe právního překladu: nový občanský zákoník. Praha: Karolinum, 272 s.

2014     The new Czech Civil Code – lessons from legal translation – a case-study analysis. In: The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, Farnham: Ashgate, pp. 263-299.

2016     Traps of English as a Target Language in Legal Translation. In: Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication, Vol. 26/2016,  No. 26. pp. 71-97. ISSN 2080-5926. “​


2002     The Best Translation Dictionary of 2002 awarded for the Czech-English Law Dictionary with Explanations within the international competition called The Dictionary of the Year, administered by the Czech Union of Translators and Interpreters.

2005    The European Teacher of Languages2005awarded within the European Label for innovative projects in language teaching and learning (Directorate General for Education and Culture).             


2001         Morley Scholar, English Language Institute, University of Michigan, Ann Arbor, USA

2005         Fulbright-Masaryk Scholar, University of Michigan Law School, Ann Arbor, USA


Důležité odkazy

Informační systém Studium






Nabídky práce



Fakultní časopisy

AUC Iuridica 2/2017


Jurisprudence 2/2017


Právněhistorické studie č. 47/1


PLWP (Working Papers) 2017/II


Univerzita Karlova
© 2012 - 2016 Právnická fakulta
Univerzita Karlova, Právnická fakulta, nám. Curieových 901/7, 116 40 Praha 1, tel. +420 221 005 111